loading
Menü
Támogatás

Szivárványos angol Budapesten – egyre több irányból tolják az ember arcába a homopromót

2026. febr. 20. 16:39
3 perces olvasmány
Kép: Remenyiczki Éva | Felhasznált forrás: Napi angol kifejezések/Facebook Kép: Remenyiczki Éva | Felhasznált forrás: Napi angol kifejezések/Facebook

Facebookon a II. Kerületben élők csoportjában nemrégiben megjelent hirdetés szerint mostantól nem csupán angolt lehet tanulni, hanem már „szivárványos angolt” is. Nem tudtuk, hogy az angol nyelvnek eddig volt szexuális orientációja, de úgy tűnik, most már van. A promóció szerint a „fam-bow” kifejezés „szivárványcsaládot” jelent, és az angol nem pusztán a nyelvtani szabályokról szól, hanem „érzések, akár identitás és közösség kifejezése”. A poszt alapján szinte minden angolt tanító mondatba belefűzik valahogy a szivárványos propagandát. Na de mikor lett a nyelvoktatásból társadalmi érzékenyítő műhely?

Az angol nyelv – bármilyen meglepő – egy kommunikációs eszköz. Azért tanuljuk, hogy állást szerezzünk, külföldi utaknál boldoguljunk, az ide látogató turistákkal tudjunk társalogni, vizsgát tegyünk, tárgyaljunk, olvassunk, megértsük a világot – nem pedig azért, hogy elmebeteg LMBTQ-csomagolásban kapjunk agymosást.

A hirdetés azt is hangsúlyozza, hogy a „szivárványcsalád” olyan közösség, ahol „nem a génkönyv vagy a nemek eloszlása” számít. Tényleg odáig jutottunk, hogy angol nyelvórán is ezzel kell foglalkozni?

Facebookon a II. Kerületben élők csoportjában A napi angol kifejezések oldal bejegyzése | Forrás: II. Kerületben élők csoportja/Facebook

Első ránézésre ez az egész csupán egy marketingfogásnak tűnhet. Valójában azonban egy mélyebb jelenség része: az LMBTQ-propaganda egyre erőteljesebb beszivárgása az oktatás minden területére – így még a nyelvórák világába is. Korábban már többször tárgyaltuk a Magyar Jelen hasábjain is az LMBTQ-lobbi szándékos, alattomos beépülését a tanításba, amelyen keresztül a legkönnyebben tudják elérni a még befolyásolható korosztályt.

A gyerekek és fiatalok oktatása legyen hagyományos. A mentális betegséggel rendelkező egyének pedig ne legyenek a nyelvórák marketingeszközei. Különben is, a globális felmelegedést hogyan kellene angolra fordítani a szivárványos angol szerint? A homoszexuálisokra utaló gay szót használva global warming helyett „global gaying”? Globális felhomoszexualizálódás? És az angol ábécé helyett LGBTQ lesz? (Az LMBTQ rövidítésben a meleg M betűje a korábban említett gay G betűjének felel meg az angol változatban.) Hogy fér össze az ideológiájukkal, amikor útbaigazítást kell adni, és azt mondják, hogy „go straight”? Hiszen a straight szó jelenti azt is, hogy egyenesen, továbbá a heteroszexuális szinonimája is az angolban – így a „go straight” jelentheti azt is, hogy „menj egyenesen”, vagy akár azt is, hogy „válj heteroszexuálissá”.

A bejegyzésnél olvasható hozzászólások alapján úgy tűnik, hogy a szivárványos angol a csoport tetszését sem nyerte el | Forrás: II. Kerületben élők csoportja/Facebook

A „szivárványos angol” kifejezés tehát nem szakmai kategória. Nem létezik ilyen nyelvészeti irányzat, ez csupán egy marketingcímke. Egy olyan címke, amely egyértelműen a világ torzulását jelzi.

Kapcsolódó:

Az X- és Telegram-csatornáinkra feliratkozva egyetlen hírről sem maradsz le!
Összes
Friss hírek
Támogassa munkánkat!

Mi a munkánkkal háláljuk meg a megtisztelő figyelmüket és támogatásukat. A Magyarjelen.hu (Magyar Jelen) sem a kormánytól, sem a balliberális, nyíltan globalista ellenzéktől nem függ, ezért mindkét oldalról őszintén tud írni, hírt közölni, oknyomozni, igazságot feltárni.

Támogatás